译序
书迷正在阅读:哥,我给你生个孩子吧(真-骨科)日常修稿放置区囚禁男神后我被白嫖了恋上DT《Celia》:光与深渊之间轻浪微微星途逆行寻欢七大异象:血渍白裙幻想侦探社【进击的巨人里维X自创女主】星光坠落守珍街(1v1 H)媚色(小三上位,男出轨)大夏皇夫冷眼旁观这烂透的世界逃脱的军犬(双性np)恋身记云中仙空中的情缘(H)快穿:万人迷他娇气傲慢眉眼风流(np)鲨鱼阿棍春风雨(纯百)The Journey【总/攻】阴暗B的任务目标总是黑化娇蛇(h)梦之乡野家教之众神降临伊甸园计划(向哨总攻)爱上一个陌生人日常修稿放置区阎罗王回忆录生娃(1v1)穿成nprou文的女配养崽不如养条狗漂亮男孩的非典型攻略计划(NPH/简)
在这篇通篇拉丁语的文章中我们作为翻译者,对一些内容进行了缩减,译文中所有出现的“人们”、“任何人”等,在原文中全部为“自由人和奴隶们”。古罗马社会非常重视奴隶制度,将奴隶主和自由人作为两个截然不同的社会身份。因此,在古罗马语中没有一个单一的词汇可以统称奴隶主和自由人。 这个缩减决定会引起争议,但翻译团队认为这样做可以减轻读者在作品时的压力,尽量避免陷入我们现代人无法完全理解的在当时严格维持的自由人与奴隶之间的区分。我们希望读者能够从这篇写于两千年前的文本中,T会到原作者我们可以直接称之为茱莉亚所传达出的,跨越时空和国度仍能被理解的文字文学和浪漫Ai情的意境。 文中所说的"维苏威斯山"Vesuvius在我们今天更为熟悉它叫"维苏威火山"。在古罗马时期,维苏威斯山是罗马帝国境内最着名和最活跃的火山之一,它位于现在的